Поколені пальці, нитка, голка…
В руках – не вишивка – білі п’яльця
Земної долі…
Хтось розкинув полотнище
Чисто-сяйне
І зростив не мальви –
Дерево роду
Людського, древнього –
Ще від Адама…
А я на ньому вишити маю
Свойого хрестика –
Віддати серце у руку Божу…
Чи зможу?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : america - Константин Косячков Очень личный стих - перевод песни Саймона-Гарфанкеля «Америка». Но чтобы не раскрывать все еще ноющие раны хиппизма, я перевел все стрелки на Гешу Ушивца и его жену Катю (тем более, героиню оригинальной песни зовут Kathy). Сам же Геша любезно согласился дать комментарий к прооизведению. Читайте и делайте выводы.