Люблю тебя, прошептала она ранним предрассветным утром, прижимаясь к нему …
И я люблю тебя, пробурчал он сквозь сон, обнимая ее мускулистой рукой …
Люблю вас, пропищало недавно сгустившееся маленькое сердечко, еще никем не познанное в мире людей, но уже уверенно набиравшее мудрость под маминым сердцем …
Мы любим вас, тихо прошептали три Ангела, оберегая сон вверенных им людей …
Любим, любим Жизнь, неслось среди ветвей, у просыпающегося утра, разноголосье птиц …
Любите друг друга! Бог есть Любовь! Тихо прошептала Вселенная, еще баюкая Землю …
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
"Всепутем" и "нормально" - Мучинский Николай Сегодня торопился на роботу и краем уха слышал, как люди встречаются, здороваются и разбегаются, а жизнь тоже убегает и не все ее догоняют.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Ах сколько поломано судеб - Роман РАУД Если Вы хотите пожертвовать средства и поддержать моё служение можете послать перевод на карту сбербанка 4276877026524975
Мы будем рады любой помощи.
С уважением, Роман Рауд